Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10טקסט מקורי - צרפתית - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
טקסט לתרגום
נשלח על ידי chinaar
שפת המקור: צרפתית

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
הערות לגבי התרגום
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 8 יולי 2007 17:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יולי 2007 15:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 יולי 2007 16:45

chinaar
מספר הודעות: 1
of course,you can edit this text

8 יולי 2007 16:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.