Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10نص أصلي - فرنسي - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
نص للترجمة
إقترحت من طرف chinaar
لغة مصدر: فرنسي

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
ملاحظات حول الترجمة
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 8 تموز 2007 17:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2007 15:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 تموز 2007 16:45

chinaar
عدد الرسائل: 1
of course,you can edit this text

8 تموز 2007 16:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.