ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
翻訳してほしいドキュメント
chinaar
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.
Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
翻訳についてのコメント
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Francky5591
が最後に編集しました - 2007年 7月 8日 17:07
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 8日 15:09
Francky5591
投稿数: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?
2007年 7月 8日 16:45
chinaar
投稿数: 1
of course,you can edit this text
2007年 7月 8日 16:51
Francky5591
投稿数: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.