쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 프랑스어 - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
번역될 본문
chinaar
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.
Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
이 번역물에 관한 주의사항
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 8일 17:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 7월 8일 15:09
Francky5591
게시물 갯수: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?
2007년 7월 8일 16:45
chinaar
게시물 갯수: 1
of course,you can edit this text
2007년 7월 8일 16:51
Francky5591
게시물 갯수: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.