Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από chinaar
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 8 Ιούλιος 2007 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούλιος 2007 15:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 Ιούλιος 2007 16:45

chinaar
Αριθμός μηνυμάτων: 1
of course,you can edit this text

8 Ιούλιος 2007 16:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.