Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Talijanski - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao rafela cruz
Izvorni jezik: Talijanski

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Primjedbe o prijevodu
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Posljednji uredio Xini - 2 siječanj 2008 09:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 siječanj 2008 09:17

goncin
Broj poruka: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 siječanj 2008 09:21

Xini
Broj poruka: 1655
I edited as much as I can do.

2 siječanj 2008 10:03

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".