Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



49Prevođenje - Turski-Engleski - Sana ne demeliyim bilmiyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Sana ne demeliyim bilmiyorum
Tekst
Poslao aneta030
Izvorni jezik: Turski

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor..SENİ ÇOK ÇOK ÇOK
S E V Ä° Y O R U M A Åž K I M
Primjedbe o prijevodu
Dit is een antwood op een liefdestekst.
Graag in het Vlaams a.u.b. Dank u

Naslov
I don't know what I should call you,
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

I don't know what I should call you,
If I call you my sun, the sun goes down,
If I call you my life, life is brief,
If I call you my rose, this one fades,
I should call you my soul
Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 siječanj 2009 12:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 prosinac 2008 15:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Miss, I think we will have to choose another verb. "tell" is weird.
Could that be 'call you'? 'name you'?

"I don't know what I should call you..."

31 prosinac 2008 15:41

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes, you're right Lilian, we can use call instead of tell.

31 prosinac 2008 17:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think I don't fully understand your correction. Shouldn't all those "tell" become "call you"?

31 prosinac 2008 17:10

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Done Lilian