Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Rumunjski - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiPojednostavljeni kineskiKineskiEngleskiRumunjskiArapskiLatinskiAlbanskiGrčkiUrduStarogrčki

Kategorija Pjesništvo - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Tekst
Poslao stjernå
Izvorni jezik: Norveški

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Naslov
Gloria
Prevođenje
Rumunjski

Preveo campionul
Ciljni jezik: Rumunjski

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 27 travanj 2009 07:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 travanj 2009 10:24

azitrad
Broj poruka: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 travanj 2009 18:52

stjernå
Broj poruka: 3
I don`t understand this message.....

17 travanj 2009 09:12

azitrad
Broj poruka: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 travanj 2009 15:40

iepurica
Broj poruka: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"