ترجمة - نُرْوِيجِيّ-روماني - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...حالة جارية ترجمة
صنف شعر - مجتمع/ ناس/ سياسات | Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise... | | لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller. |
|
| | | لغة الهدف: روماني
Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 27 أفريل 2009 07:42
آخر رسائل | | | | | 16 أفريل 2009 10:24 | | | Bună campionul,
Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).
Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.
În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.
O zi superbă! | | | 16 أفريل 2009 18:52 | | | I don`t understand this message..... | | | 17 أفريل 2009 09:12 | | | Hi stjernÃ¥,
I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.
Have a great day! | | | 17 أفريل 2009 15:40 | | | Ultima parte a frazei "men i Ã¥ reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi" |
|
|