Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-روماني - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّالصينية المبسطةصينيانجليزيرومانيعربيلاتينيألبانى يونانيّ أردييونانيّ قديم

صنف شعر - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
نص
إقترحت من طرف stjernÃ¥
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

عنوان
Gloria
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف campionul
لغة الهدف: روماني

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 27 أفريل 2009 07:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2009 10:24

azitrad
عدد الرسائل: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 أفريل 2009 18:52

stjernå
عدد الرسائل: 3
I don`t understand this message.....

17 أفريل 2009 09:12

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 أفريل 2009 15:40

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"