Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ルーマニア語 - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語中国語簡体字中国語英語 ルーマニア語アラビア語ラテン語アルバニア語ギリシャ語ウルドゥー語古代ギリシャ語

カテゴリ 詩歌 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
テキスト
stjernÃ¥様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

タイトル
Gloria
翻訳
ルーマニア語

campionul様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 4月 27日 07:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 16日 10:24

azitrad
投稿数: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

2009年 4月 16日 18:52

stjernå
投稿数: 3
I don`t understand this message.....

2009年 4月 17日 09:12

azitrad
投稿数: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

2009年 4月 17日 15:40

iepurica
投稿数: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"