Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-罗马尼亚语 - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语汉语(简体)汉语(繁体)英语罗马尼亚语阿拉伯语拉丁语阿尔巴尼亚语希腊语乌尔都语古希腊语

讨论区 诗歌 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
正文
提交 stjernÃ¥
源语言: 挪威语

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

标题
Gloria
翻译
罗马尼亚语

翻译 campionul
目的语言: 罗马尼亚语

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
azitrad认可或编辑 - 2009年 四月 27日 07:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 16日 10:24

azitrad
文章总计: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

2009年 四月 16日 18:52

stjernå
文章总计: 3
I don`t understand this message.....

2009年 四月 17日 09:12

azitrad
文章总计: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

2009年 四月 17日 15:40

iepurica
文章总计: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"