Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-루마니아어 - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어간이화된 중국어전통 중국어영어루마니아어아라비아어라틴어알바니아어그리스어우르드어고대 그리스어

분류 시 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
본문
stjernÃ¥에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

제목
Gloria
번역
루마니아어

campionul에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 07:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 16일 10:24

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

2009년 4월 16일 18:52

stjernå
게시물 갯수: 3
I don`t understand this message.....

2009년 4월 17일 09:12

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

2009년 4월 17일 15:40

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"