Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Rumenskt - Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktKinesiskt einfaltKinesisktEnsktRumensktArabisktLatínAlbansktGriksktUrduForn grikskt

Bólkur Yrking - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Tekstur
Framborið av stjernÃ¥
Uppruna mál: Norskt

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Heiti
Gloria
Umseting
Rumenskt

Umsett av campionul
Ynskt mál: Rumenskt

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
Góðkent av azitrad - 27 Apríl 2009 07:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Apríl 2009 10:24

azitrad
Tal av boðum: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 Apríl 2009 18:52

stjernå
Tal av boðum: 3
I don`t understand this message.....

17 Apríl 2009 09:12

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 Apríl 2009 15:40

iepurica
Tal av boðum: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"