Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Norsk-Rumensk - Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NorskKinesisk med forenkletKinesiskEngelskRumenskArabiskLatinAlbanskGreskUrduGammelgresk

Kategori Poesi - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Tekst
Skrevet av stjernå
Kildespråk: Norsk

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Tittel
Gloria
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av campionul
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 27 April 2009 07:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 April 2009 10:24

azitrad
Antall Innlegg: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 April 2009 18:52

stjernå
Antall Innlegg: 3
I don`t understand this message.....

17 April 2009 09:12

azitrad
Antall Innlegg: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 April 2009 15:40

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"