Prevođenje - Turski-Engleski - Yaratılanı severim, Yaradandan ötürü.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engleski](../images/flag_en.gif)
Kategorija Rečenica - Kultura ![](../images/note.gif) Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Yaratılanı severim, Yaradandan ötürü. | | Izvorni jezik: Turski
Yaratılanı severim, Yaradandan ötürü. |
|
| I love the creature because of the ... | | Ciljni jezik: Engleski
I love the creature because of the Creator. | | It is a quote by Yunus Emre. |
|
Najnovije poruke | | | | | 9 rujan 2009 15:07 | | | Yes it's quote by Yunus Emre. ''Yaratılan'' mean is created. If we say the creation it's the same?
The Sentence explaining a huge LOVE for every created... | | | 9 rujan 2009 20:28 | | | İ love the Created for the sake of Creator. | | | 10 rujan 2009 13:22 | | | I agree with Знайка.Translation should be>>>> ''I love the Created for the sake of Creator.'' | | | 10 rujan 2009 15:45 | | | kendin, I wonder why you ask for a translation of a text you can translate yourself.
Is there any special reason for that? | | | 10 rujan 2009 21:44 | | | 'creation' yaradılış anlamı verir.'Yaratılan'için 'the created' daha doğru. | | | 11 rujan 2009 15:57 | | | I'm improving my self in translation. I want to find perfect sentences for translations. So people being helpful for me and I'm being happy. How you are looking for a special reason ![](../images/emo/smile.png) | | | 11 rujan 2009 16:20 | | | IMHO, it would be better to translate it as :
"I love the creature(s) for the sake of the Creator". | | | 11 rujan 2009 16:50 | | | I love the created cause the Creator | | | 12 rujan 2009 00:00 | | | I love the created because of the creator. | | | 13 rujan 2009 23:39 | | | I agree with Handyy ![](../images/emo/smile.png) |
|
|