Umseting - Turkiskt-Enskt - Yaratılanı severim, Yaradandan ötürü.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Mentan Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Yaratılanı severim, Yaradandan ötürü. | | Uppruna mál: Turkiskt
Yaratılanı severim, Yaradandan ötürü. |
|
| I love the creature because of the ... | | Ynskt mál: Enskt
I love the creature because of the Creator. | Viðmerking um umsetingina | It is a quote by Yunus Emre. |
|
Síðstu boð | | | | | 9 September 2009 15:07 | | | Yes it's quote by Yunus Emre. ''Yaratılan'' mean is created. If we say the creation it's the same?
The Sentence explaining a huge LOVE for every created... | | | 9 September 2009 20:28 | | | İ love the Created for the sake of Creator. | | | 10 September 2009 13:22 | | | I agree with Знайка.Translation should be>>>> ''I love the Created for the sake of Creator.'' | | | 10 September 2009 15:45 | | | kendin, I wonder why you ask for a translation of a text you can translate yourself.
Is there any special reason for that? | | | 10 September 2009 21:44 | | | 'creation' yaradılış anlamı verir.'Yaratılan'için 'the created' daha doğru. | | | 11 September 2009 15:57 | | | I'm improving my self in translation. I want to find perfect sentences for translations. So people being helpful for me and I'm being happy. How you are looking for a special reason | | | 11 September 2009 16:20 | | | IMHO, it would be better to translate it as :
"I love the creature(s) for the sake of the Creator". | | | 11 September 2009 16:50 | | | I love the created cause the Creator | | | 12 September 2009 00:00 | | | I love the created because of the creator. | | | 13 September 2009 23:39 | | | I agree with Handyy |
|
|