| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 9日 15:07 |
| | Yes it's quote by Yunus Emre. ''Yaratılan'' mean is created. If we say the creation it's the same?
The Sentence explaining a huge LOVE for every created... |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 9日 20:28 |
| | Ä° love the Created for the sake of Creator. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 10日 13:22 |
| | I agree with Знайка.Translation should be>>>> ''I love the Created for the sake of Creator.'' |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 10日 15:45 |
| | kendin, I wonder why you ask for a translation of a text you can translate yourself.
Is there any special reason for that? |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 10日 21:44 |
| | 'creation' yaradılış anlamı verir.'Yaratılan'için 'the created' daha doğru. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 11日 15:57 |
| | I'm improving my self in translation. I want to find perfect sentences for translations. So people being helpful for me and I'm being happy. How you are looking for a special reason |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 11日 16:20 |
| | IMHO, it would be better to translate it as :
"I love the creature(s) for the sake of the Creator". |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 11日 16:50 |
| | I love the created cause the Creator |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 12日 00:00 |
| atiroचिठ्ठीको सङ्ख्या: 33 | I love the created because of the creator. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 13日 23:39 |
| | I agree with Handyy |