Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Det gør ingenting...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Misli

Naslov
Det gør ingenting...
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Danski

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Primjedbe o prijevodu
aforisme

Naslov
It doesn't matter
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 veljača 2010 11:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2010 00:23

gamine
Broj poruka: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 veljača 2010 08:04

sgrowl
Broj poruka: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 veljača 2010 10:27

pias
Broj poruka: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 veljača 2010 13:45

gamine
Broj poruka: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 veljača 2010 17:33

Minny
Broj poruka: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 veljača 2010 00:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 veljača 2010 15:05

Minny
Broj poruka: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 veljača 2010 17:53

typy
Broj poruka: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 veljača 2010 22:23

pias
Broj poruka: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 veljača 2010 22:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 veljača 2010 00:41

gamine
Broj poruka: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 veljača 2010 07:34

pias
Broj poruka: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 veljača 2010 08:16

Minny
Broj poruka: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 veljača 2010 08:19

Minny
Broj poruka: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 veljača 2010 11:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.