Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...
Tekst
Poslao
caroldorff
Izvorni jezik: Talijanski
Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO AMICO, a qualunque ora che volevi. Vai a cercarla... Ti prego, scordati della mia esistenza, non sto bene.
Naslov
Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
sh.marquinhos
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA AMIGA, quando teve vontade. Vá procurá-la... por favor. Esqueça-me. Eu não estou bem.
Posljednji potvrdio i uredio
Angelus
- 14 ožujak 2010 13:12
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 ožujak 2010 11:47
Oceom
Broj poruka: 98
Amigos: Tratando-se, como penso, de uma mensagem dramática de uma mulher desgostosa que se sente abandonada, é necessário atender à força das expressões.
Assim:
1. O original "vai a cercarla" tem o sentido de "volta para ela" (a outra mulher);
2. "Ti prego" tem ligação com o que é dito depois e não com a expressão seguinte;
3. "scordati della mia esistenza" reduzido à expressão "Esqueça-me." e, para mais, separada de "Eu não estou bem." perde toda a força da intenção do autor que diz "Esquece que eu existo, não estou bem".
Isto é, na verdade, um apelo angustiado ao seu retorno...
Desculpem a análise psicanalÃtica, mas acho que ajuda a entender e interpretar a intenção do autor...