Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

标题
Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...
正文
提交 caroldorff
源语言: 意大利语

Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO AMICO, a qualunque ora che volevi. Vai a cercarla... Ti prego, scordati della mia esistenza, non sto bene.

标题
Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 sh.marquinhos
目的语言: 巴西葡萄牙语

Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA AMIGA, quando teve vontade. Vá procurá-la... por favor. Esqueça-me. Eu não estou bem.
Angelus认可或编辑 - 2010年 三月 14日 13:12





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 7日 11:47

Oceom
文章总计: 98
Amigos: Tratando-se, como penso, de uma mensagem dramática de uma mulher desgostosa que se sente abandonada, é necessário atender à força das expressões.
Assim:
1. O original "vai a cercarla" tem o sentido de "volta para ela" (a outra mulher);
2. "Ti prego" tem ligação com o que é dito depois e não com a expressão seguinte;
3. "scordati della mia esistenza" reduzido à expressão "Esqueça-me." e, para mais, separada de "Eu não estou bem." perde toda a força da intenção do autor que diz "Esquece que eu existo, não estou bem".

Isto é, na verdade, um apelo angustiado ao seu retorno...
Desculpem a análise psicanalítica, mas acho que ajuda a entender e interpretar a intenção do autor...