Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...
テキスト
caroldorff様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO AMICO, a qualunque ora che volevi. Vai a cercarla... Ti prego, scordati della mia esistenza, non sto bene.

タイトル
Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA
翻訳
ブラジルのポルトガル語

sh.marquinhos様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA AMIGA, quando teve vontade. Vá procurá-la... por favor. Esqueça-me. Eu não estou bem.
最終承認・編集者 Angelus - 2010年 3月 14日 13:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 7日 11:47

Oceom
投稿数: 98
Amigos: Tratando-se, como penso, de uma mensagem dramática de uma mulher desgostosa que se sente abandonada, é necessário atender à força das expressões.
Assim:
1. O original "vai a cercarla" tem o sentido de "volta para ela" (a outra mulher);
2. "Ti prego" tem ligação com o que é dito depois e não com a expressão seguinte;
3. "scordati della mia esistenza" reduzido à expressão "Esqueça-me." e, para mais, separada de "Eu não estou bem." perde toda a força da intenção do autor que diz "Esquece que eu existo, não estou bem".

Isto é, na verdade, um apelo angustiado ao seu retorno...
Desculpem a análise psicanalítica, mas acho que ajuda a entender e interpretar a intenção do autor...