Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

عنوان
Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...
نص
إقترحت من طرف caroldorff
لغة مصدر: إيطاليّ

Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO AMICO, a qualunque ora che volevi. Vai a cercarla... Ti prego, scordati della mia esistenza, non sto bene.

عنوان
Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف sh.marquinhos
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA AMIGA, quando teve vontade. Vá procurá-la... por favor. Esqueça-me. Eu não estou bem.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 14 أذار 2010 13:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2010 11:47

Oceom
عدد الرسائل: 98
Amigos: Tratando-se, como penso, de uma mensagem dramática de uma mulher desgostosa que se sente abandonada, é necessário atender à força das expressões.
Assim:
1. O original "vai a cercarla" tem o sentido de "volta para ela" (a outra mulher);
2. "Ti prego" tem ligação com o que é dito depois e não com a expressão seguinte;
3. "scordati della mia esistenza" reduzido à expressão "Esqueça-me." e, para mais, separada de "Eu não estou bem." perde toda a força da intenção do autor que diz "Esquece que eu existo, não estou bem".

Isto é, na verdade, um apelo angustiado ao seu retorno...
Desculpem a análise psicanalítica, mas acho que ajuda a entender e interpretar a intenção do autor...