Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

제목
Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO...
본문
caroldorff에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Hai sempre avuto la voce amica. E pure il LETTO AMICO, a qualunque ora che volevi. Vai a cercarla... Ti prego, scordati della mia esistenza, non sto bene.

제목
Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA
번역
브라질 포르투갈어

sh.marquinhos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você sempre teve uma voz amiga. E também uma CAMA AMIGA, quando teve vontade. Vá procurá-la... por favor. Esqueça-me. Eu não estou bem.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 14일 13:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 7일 11:47

Oceom
게시물 갯수: 98
Amigos: Tratando-se, como penso, de uma mensagem dramática de uma mulher desgostosa que se sente abandonada, é necessário atender à força das expressões.
Assim:
1. O original "vai a cercarla" tem o sentido de "volta para ela" (a outra mulher);
2. "Ti prego" tem ligação com o que é dito depois e não com a expressão seguinte;
3. "scordati della mia esistenza" reduzido à expressão "Esqueça-me." e, para mais, separada de "Eu não estou bem." perde toda a força da intenção do autor que diz "Esquece que eu existo, não estou bem".

Isto é, na verdade, um apelo angustiado ao seu retorno...
Desculpem a análise psicanalítica, mas acho que ajuda a entender e interpretar a intenção do autor...