Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Francuski - Oczekiwanie

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiTalijanskiFrancuskiŠvedski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Oczekiwanie
Tekst
Poslao Aneta B.
Izvorni jezik: Poljski

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
Primjedbe o prijevodu
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

Naslov
En attente
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 lipanj 2012 19:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 lipanj 2012 16:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


21 lipanj 2012 18:57

gamine
Broj poruka: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.