Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - Oczekiwanie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어이탈리아어프랑스어스웨덴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Oczekiwanie
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
이 번역물에 관한 주의사항
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

제목
En attente
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 21일 19:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 21일 16:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


2012년 6월 21일 18:57

gamine
게시물 갯수: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.