Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - Oczekiwanie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语意大利语法语瑞典语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Oczekiwanie
正文
提交 Aneta B.
源语言: 波兰语

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
给这篇翻译加备注
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

标题
En attente
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
Francky5591认可或编辑 - 2012年 六月 21日 19:06





最近发帖

作者
帖子

2012年 六月 21日 16:45

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


2012年 六月 21日 18:57

gamine
文章总计: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.