Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - şimdi size evim ile okulum arasını tarif...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Free writing

Title
şimdi size evim ile okulum arasını tarif...
Text
Submitted by claptolit
Source language: Turkish

şimdi size evim ile okulum arasını tarif edeceğim.evimden çıkıyorum.gültekin sokağından aşağıya yürüyorum.sola dönüp revanici sokağından ilerliyorum.aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum.balmumcu sokağından ilerleyip okula varıyorum.

Title
Now I'll describe the area between my home and my school to you.
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Now I'll describe the area between my home and my school to you. I leave my home. I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue down Revanici Sokak. I cross over from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak. Continuing down Balmumcu Sokak, I arrive at the school.
Remarks about the translation
I've capitalized the street names to make it clear that they are names. Nothing was capitalized in the original.
Last validated or edited by lilian canale - 3 January 2009 22:51





Latest messages

Author
Message

27 December 2008 19:09

lilian canale
Number of messages: 14972
Homework?

CC: kafetzou handyy

27 December 2008 19:15

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't think so. I think someone's describing his/her daily life to someone who used to live in the area.

Handan, what do you think?

29 December 2008 20:16

handyy
Number of messages: 2118
I agree with you Laura.

3 January 2009 03:44

cheesecake
Number of messages: 980
I cross over starting from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak ; should be changed into "I cross over Aydinlik sokak,the street starting from the market in the housing complex." And also it might be written in present continuous tense, I think.

3 January 2009 05:39

kafetzou
Number of messages: 7963
This is the part in question: "aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum" - I had a really hard time with this part, especially because "site" has no ending on it. It says, literally, I cross over from the housing-complex-market which is on Aydınlık Sokak. What cheesecake suggested would be "Sitedeki marketten giden Aydınlık sokağında karşıya geçiyorum," if I'm not mistaken.

3 January 2009 14:09

turba
Number of messages: 5
Present tense yerine -ing formunda yazılması daha doğru olabilir

3 January 2009 18:04

gulshah
Number of messages: 11
Now I'll describe you the area between my home and my school.i exit from my house I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue walking in Revanici Sokak.i cross over the street from from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak.i walk down Balmumcu Sokak and arrive at the school

3 January 2009 19:56

kafetzou
Number of messages: 7963
turba, I'm not sure which tense is meant here. If the writer is describing something s/he does every day or an imaginary situation, it should be present tense. If the writer is doing it now (and the reader is supposed to imagine what it looks like), then it should be present continuous tense (the -ing tense).

gulshah, what is the difference between what you wrote and what I wrote?

CC: gulshah turba

3 January 2009 20:02

gulshah
Number of messages: 11
they have some LÄ°TTLE differences . read it carefully !

3 January 2009 20:04

kafetzou
Number of messages: 7963
All I see are things that are wrong in English, such as not capitalizing "I" and writing "in" instead of "on" (which would be correct in British English, but I'm from the U.S.A. living in Canada). Actually, it seems like most of your corrections are just changing it from North American English to British English. Is there anything else?

3 January 2009 20:09

cheesecake
Number of messages: 980
kafetzou,
I guess you are right with the sentence I wrote before, I think I thought a little differently. but I doN't understand why you use "starting" there, because I couldn't find any equivalent in the original text. ?

3 January 2009 20:11

kafetzou
Number of messages: 7963
I think you're right, cheesecake - I thought it was necessary to clarify the meaning, but I think I'll take it out.

3 January 2009 20:15

gulshah
Number of messages: 11
so??
i have been living North America since 6 years and before this i lived in London (10 years) .this is my english and my corrects ok? if you dont like it go and find someone else to discuss .i am here to help not anything else

3 January 2009 20:39

lilian canale
Number of messages: 14972
gulshah, I don't think your reaction is suitable. You are trying to correct in bad English a text written by a native speaker, actually an expert of Cucumis.org.
You should be more careful when addressing people.
This a community made up by volunteers, we don't like keeping useless arguments among users.
Politeness and good manners are required here.

Spending some time or even years in an English-speaking country does not mean you have learned enough of the language. I'm sorry, but I'd say your English is below average.

3 January 2009 20:59

cheesecake
Number of messages: 980
OK kafetzou, I'm glad now

3 January 2009 21:12

kafetzou
Number of messages: 7963
Good, maybe if you could change your vote it would help lilian canale to make a decision. Thanks, cheesecake.

3 January 2009 21:14

cheesecake
Number of messages: 980
Sure, I can. Thank you.

3 January 2009 22:46

merdogan
Number of messages: 3769
may I kiss you lilian?