Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ÅŸimdi size evim ile okulum arasını tarif...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كتابة حرّة

عنوان
şimdi size evim ile okulum arasını tarif...
نص
إقترحت من طرف claptolit
لغة مصدر: تركي

şimdi size evim ile okulum arasını tarif edeceğim.evimden çıkıyorum.gültekin sokağından aşağıya yürüyorum.sola dönüp revanici sokağından ilerliyorum.aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum.balmumcu sokağından ilerleyip okula varıyorum.

عنوان
Now I'll describe the area between my home and my school to you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Now I'll describe the area between my home and my school to you. I leave my home. I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue down Revanici Sokak. I cross over from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak. Continuing down Balmumcu Sokak, I arrive at the school.
ملاحظات حول الترجمة
I've capitalized the street names to make it clear that they are names. Nothing was capitalized in the original.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 كانون الثاني 2009 22:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الاول 2008 19:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Homework?

CC: kafetzou handyy

27 كانون الاول 2008 19:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think so. I think someone's describing his/her daily life to someone who used to live in the area.

Handan, what do you think?

29 كانون الاول 2008 20:16

handyy
عدد الرسائل: 2118
I agree with you Laura.

3 كانون الثاني 2009 03:44

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I cross over starting from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak ; should be changed into "I cross over Aydinlik sokak,the street starting from the market in the housing complex." And also it might be written in present continuous tense, I think.

3 كانون الثاني 2009 05:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is the part in question: "aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum" - I had a really hard time with this part, especially because "site" has no ending on it. It says, literally, I cross over from the housing-complex-market which is on Aydınlık Sokak. What cheesecake suggested would be "Sitedeki marketten giden Aydınlık sokağında karşıya geçiyorum," if I'm not mistaken.

3 كانون الثاني 2009 14:09

turba
عدد الرسائل: 5
Present tense yerine -ing formunda yazılması daha doğru olabilir

3 كانون الثاني 2009 18:04

gulshah
عدد الرسائل: 11
Now I'll describe you the area between my home and my school.i exit from my house I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue walking in Revanici Sokak.i cross over the street from from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak.i walk down Balmumcu Sokak and arrive at the school

3 كانون الثاني 2009 19:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
turba, I'm not sure which tense is meant here. If the writer is describing something s/he does every day or an imaginary situation, it should be present tense. If the writer is doing it now (and the reader is supposed to imagine what it looks like), then it should be present continuous tense (the -ing tense).

gulshah, what is the difference between what you wrote and what I wrote?

CC: gulshah turba

3 كانون الثاني 2009 20:02

gulshah
عدد الرسائل: 11
they have some LÄ°TTLE differences . read it carefully !

3 كانون الثاني 2009 20:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
All I see are things that are wrong in English, such as not capitalizing "I" and writing "in" instead of "on" (which would be correct in British English, but I'm from the U.S.A. living in Canada). Actually, it seems like most of your corrections are just changing it from North American English to British English. Is there anything else?

3 كانون الثاني 2009 20:09

cheesecake
عدد الرسائل: 980
kafetzou,
I guess you are right with the sentence I wrote before, I think I thought a little differently. but I doN't understand why you use "starting" there, because I couldn't find any equivalent in the original text. ?

3 كانون الثاني 2009 20:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think you're right, cheesecake - I thought it was necessary to clarify the meaning, but I think I'll take it out.

3 كانون الثاني 2009 20:15

gulshah
عدد الرسائل: 11
so??
i have been living North America since 6 years and before this i lived in London (10 years) .this is my english and my corrects ok? if you dont like it go and find someone else to discuss .i am here to help not anything else

3 كانون الثاني 2009 20:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
gulshah, I don't think your reaction is suitable. You are trying to correct in bad English a text written by a native speaker, actually an expert of Cucumis.org.
You should be more careful when addressing people.
This a community made up by volunteers, we don't like keeping useless arguments among users.
Politeness and good manners are required here.

Spending some time or even years in an English-speaking country does not mean you have learned enough of the language. I'm sorry, but I'd say your English is below average.

3 كانون الثاني 2009 20:59

cheesecake
عدد الرسائل: 980
OK kafetzou, I'm glad now

3 كانون الثاني 2009 21:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Good, maybe if you could change your vote it would help lilian canale to make a decision. Thanks, cheesecake.

3 كانون الثاني 2009 21:14

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Sure, I can. Thank you.

3 كانون الثاني 2009 22:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
may I kiss you lilian?