Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - ÅŸimdi size evim ile okulum arasını tarif...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство

Статус
şimdi size evim ile okulum arasını tarif...
Tекст
Добавлено claptolit
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

şimdi size evim ile okulum arasını tarif edeceğim.evimden çıkıyorum.gültekin sokağından aşağıya yürüyorum.sola dönüp revanici sokağından ilerliyorum.aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum.balmumcu sokağından ilerleyip okula varıyorum.

Статус
Now I'll describe the area between my home and my school to you.
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Now I'll describe the area between my home and my school to you. I leave my home. I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue down Revanici Sokak. I cross over from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak. Continuing down Balmumcu Sokak, I arrive at the school.
Комментарии для переводчика
I've capitalized the street names to make it clear that they are names. Nothing was capitalized in the original.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Январь 2009 22:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Декабрь 2008 19:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Homework?

CC: kafetzou handyy

27 Декабрь 2008 19:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't think so. I think someone's describing his/her daily life to someone who used to live in the area.

Handan, what do you think?

29 Декабрь 2008 20:16

handyy
Кол-во сообщений: 2118
I agree with you Laura.

3 Январь 2009 03:44

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I cross over starting from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak ; should be changed into "I cross over Aydinlik sokak,the street starting from the market in the housing complex." And also it might be written in present continuous tense, I think.

3 Январь 2009 05:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is the part in question: "aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum" - I had a really hard time with this part, especially because "site" has no ending on it. It says, literally, I cross over from the housing-complex-market which is on Aydınlık Sokak. What cheesecake suggested would be "Sitedeki marketten giden Aydınlık sokağında karşıya geçiyorum," if I'm not mistaken.

3 Январь 2009 14:09

turba
Кол-во сообщений: 5
Present tense yerine -ing formunda yazılması daha doğru olabilir

3 Январь 2009 18:04

gulshah
Кол-во сообщений: 11
Now I'll describe you the area between my home and my school.i exit from my house I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue walking in Revanici Sokak.i cross over the street from from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak.i walk down Balmumcu Sokak and arrive at the school

3 Январь 2009 19:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
turba, I'm not sure which tense is meant here. If the writer is describing something s/he does every day or an imaginary situation, it should be present tense. If the writer is doing it now (and the reader is supposed to imagine what it looks like), then it should be present continuous tense (the -ing tense).

gulshah, what is the difference between what you wrote and what I wrote?

CC: gulshah turba

3 Январь 2009 20:02

gulshah
Кол-во сообщений: 11
they have some LÄ°TTLE differences . read it carefully !

3 Январь 2009 20:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
All I see are things that are wrong in English, such as not capitalizing "I" and writing "in" instead of "on" (which would be correct in British English, but I'm from the U.S.A. living in Canada). Actually, it seems like most of your corrections are just changing it from North American English to British English. Is there anything else?

3 Январь 2009 20:09

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
kafetzou,
I guess you are right with the sentence I wrote before, I think I thought a little differently. but I doN't understand why you use "starting" there, because I couldn't find any equivalent in the original text. ?

3 Январь 2009 20:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think you're right, cheesecake - I thought it was necessary to clarify the meaning, but I think I'll take it out.

3 Январь 2009 20:15

gulshah
Кол-во сообщений: 11
so??
i have been living North America since 6 years and before this i lived in London (10 years) .this is my english and my corrects ok? if you dont like it go and find someone else to discuss .i am here to help not anything else

3 Январь 2009 20:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
gulshah, I don't think your reaction is suitable. You are trying to correct in bad English a text written by a native speaker, actually an expert of Cucumis.org.
You should be more careful when addressing people.
This a community made up by volunteers, we don't like keeping useless arguments among users.
Politeness and good manners are required here.

Spending some time or even years in an English-speaking country does not mean you have learned enough of the language. I'm sorry, but I'd say your English is below average.

3 Январь 2009 20:59

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
OK kafetzou, I'm glad now

3 Январь 2009 21:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Good, maybe if you could change your vote it would help lilian canale to make a decision. Thanks, cheesecake.

3 Январь 2009 21:14

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Sure, I can. Thank you.

3 Январь 2009 22:46

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
may I kiss you lilian?