Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - şimdi size evim ile okulum arasını tarif...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
şimdi size evim ile okulum arasını tarif...
Testo
Aggiunto da claptolit
Lingua originale: Turco

şimdi size evim ile okulum arasını tarif edeceğim.evimden çıkıyorum.gültekin sokağından aşağıya yürüyorum.sola dönüp revanici sokağından ilerliyorum.aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum.balmumcu sokağından ilerleyip okula varıyorum.

Titolo
Now I'll describe the area between my home and my school to you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Now I'll describe the area between my home and my school to you. I leave my home. I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue down Revanici Sokak. I cross over from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak. Continuing down Balmumcu Sokak, I arrive at the school.
Note sulla traduzione
I've capitalized the street names to make it clear that they are names. Nothing was capitalized in the original.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Gennaio 2009 22:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Dicembre 2008 19:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Homework?

CC: kafetzou handyy

27 Dicembre 2008 19:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think so. I think someone's describing his/her daily life to someone who used to live in the area.

Handan, what do you think?

29 Dicembre 2008 20:16

handyy
Numero di messaggi: 2118
I agree with you Laura.

3 Gennaio 2009 03:44

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I cross over starting from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak ; should be changed into "I cross over Aydinlik sokak,the street starting from the market in the housing complex." And also it might be written in present continuous tense, I think.

3 Gennaio 2009 05:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is the part in question: "aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum" - I had a really hard time with this part, especially because "site" has no ending on it. It says, literally, I cross over from the housing-complex-market which is on Aydınlık Sokak. What cheesecake suggested would be "Sitedeki marketten giden Aydınlık sokağında karşıya geçiyorum," if I'm not mistaken.

3 Gennaio 2009 14:09

turba
Numero di messaggi: 5
Present tense yerine -ing formunda yazılması daha doğru olabilir

3 Gennaio 2009 18:04

gulshah
Numero di messaggi: 11
Now I'll describe you the area between my home and my school.i exit from my house I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue walking in Revanici Sokak.i cross over the street from from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak.i walk down Balmumcu Sokak and arrive at the school

3 Gennaio 2009 19:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
turba, I'm not sure which tense is meant here. If the writer is describing something s/he does every day or an imaginary situation, it should be present tense. If the writer is doing it now (and the reader is supposed to imagine what it looks like), then it should be present continuous tense (the -ing tense).

gulshah, what is the difference between what you wrote and what I wrote?

CC: gulshah turba

3 Gennaio 2009 20:02

gulshah
Numero di messaggi: 11
they have some LÄ°TTLE differences . read it carefully !

3 Gennaio 2009 20:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
All I see are things that are wrong in English, such as not capitalizing "I" and writing "in" instead of "on" (which would be correct in British English, but I'm from the U.S.A. living in Canada). Actually, it seems like most of your corrections are just changing it from North American English to British English. Is there anything else?

3 Gennaio 2009 20:09

cheesecake
Numero di messaggi: 980
kafetzou,
I guess you are right with the sentence I wrote before, I think I thought a little differently. but I doN't understand why you use "starting" there, because I couldn't find any equivalent in the original text. ?

3 Gennaio 2009 20:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think you're right, cheesecake - I thought it was necessary to clarify the meaning, but I think I'll take it out.

3 Gennaio 2009 20:15

gulshah
Numero di messaggi: 11
so??
i have been living North America since 6 years and before this i lived in London (10 years) .this is my english and my corrects ok? if you dont like it go and find someone else to discuss .i am here to help not anything else

3 Gennaio 2009 20:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
gulshah, I don't think your reaction is suitable. You are trying to correct in bad English a text written by a native speaker, actually an expert of Cucumis.org.
You should be more careful when addressing people.
This a community made up by volunteers, we don't like keeping useless arguments among users.
Politeness and good manners are required here.

Spending some time or even years in an English-speaking country does not mean you have learned enough of the language. I'm sorry, but I'd say your English is below average.

3 Gennaio 2009 20:59

cheesecake
Numero di messaggi: 980
OK kafetzou, I'm glad now

3 Gennaio 2009 21:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Good, maybe if you could change your vote it would help lilian canale to make a decision. Thanks, cheesecake.

3 Gennaio 2009 21:14

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Sure, I can. Thank you.

3 Gennaio 2009 22:46

merdogan
Numero di messaggi: 3769
may I kiss you lilian?