Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ÅŸimdi size evim ile okulum arasını tarif...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Безплатно писане

Заглавие
şimdi size evim ile okulum arasını tarif...
Текст
Предоставено от claptolit
Език, от който се превежда: Турски

şimdi size evim ile okulum arasını tarif edeceğim.evimden çıkıyorum.gültekin sokağından aşağıya yürüyorum.sola dönüp revanici sokağından ilerliyorum.aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum.balmumcu sokağından ilerleyip okula varıyorum.

Заглавие
Now I'll describe the area between my home and my school to you.
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

Now I'll describe the area between my home and my school to you. I leave my home. I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue down Revanici Sokak. I cross over from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak. Continuing down Balmumcu Sokak, I arrive at the school.
Забележки за превода
I've capitalized the street names to make it clear that they are names. Nothing was capitalized in the original.
За последен път се одобри от lilian canale - 3 Януари 2009 22:51





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Декември 2008 19:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
Homework?

CC: kafetzou handyy

27 Декември 2008 19:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't think so. I think someone's describing his/her daily life to someone who used to live in the area.

Handan, what do you think?

29 Декември 2008 20:16

handyy
Общо мнения: 2118
I agree with you Laura.

3 Януари 2009 03:44

cheesecake
Общо мнения: 980
I cross over starting from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak ; should be changed into "I cross over Aydinlik sokak,the street starting from the market in the housing complex." And also it might be written in present continuous tense, I think.

3 Януари 2009 05:39

kafetzou
Общо мнения: 7963
This is the part in question: "aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum" - I had a really hard time with this part, especially because "site" has no ending on it. It says, literally, I cross over from the housing-complex-market which is on Aydınlık Sokak. What cheesecake suggested would be "Sitedeki marketten giden Aydınlık sokağında karşıya geçiyorum," if I'm not mistaken.

3 Януари 2009 14:09

turba
Общо мнения: 5
Present tense yerine -ing formunda yazılması daha doğru olabilir

3 Януари 2009 18:04

gulshah
Общо мнения: 11
Now I'll describe you the area between my home and my school.i exit from my house I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue walking in Revanici Sokak.i cross over the street from from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak.i walk down Balmumcu Sokak and arrive at the school

3 Януари 2009 19:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
turba, I'm not sure which tense is meant here. If the writer is describing something s/he does every day or an imaginary situation, it should be present tense. If the writer is doing it now (and the reader is supposed to imagine what it looks like), then it should be present continuous tense (the -ing tense).

gulshah, what is the difference between what you wrote and what I wrote?

CC: gulshah turba

3 Януари 2009 20:02

gulshah
Общо мнения: 11
they have some LÄ°TTLE differences . read it carefully !

3 Януари 2009 20:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
All I see are things that are wrong in English, such as not capitalizing "I" and writing "in" instead of "on" (which would be correct in British English, but I'm from the U.S.A. living in Canada). Actually, it seems like most of your corrections are just changing it from North American English to British English. Is there anything else?

3 Януари 2009 20:09

cheesecake
Общо мнения: 980
kafetzou,
I guess you are right with the sentence I wrote before, I think I thought a little differently. but I doN't understand why you use "starting" there, because I couldn't find any equivalent in the original text. ?

3 Януари 2009 20:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think you're right, cheesecake - I thought it was necessary to clarify the meaning, but I think I'll take it out.

3 Януари 2009 20:15

gulshah
Общо мнения: 11
so??
i have been living North America since 6 years and before this i lived in London (10 years) .this is my english and my corrects ok? if you dont like it go and find someone else to discuss .i am here to help not anything else

3 Януари 2009 20:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
gulshah, I don't think your reaction is suitable. You are trying to correct in bad English a text written by a native speaker, actually an expert of Cucumis.org.
You should be more careful when addressing people.
This a community made up by volunteers, we don't like keeping useless arguments among users.
Politeness and good manners are required here.

Spending some time or even years in an English-speaking country does not mean you have learned enough of the language. I'm sorry, but I'd say your English is below average.

3 Януари 2009 20:59

cheesecake
Общо мнения: 980
OK kafetzou, I'm glad now

3 Януари 2009 21:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
Good, maybe if you could change your vote it would help lilian canale to make a decision. Thanks, cheesecake.

3 Януари 2009 21:14

cheesecake
Общо мнения: 980
Sure, I can. Thank you.

3 Януари 2009 22:46

merdogan
Общо мнения: 3769
may I kiss you lilian?