Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ÅŸimdi size evim ile okulum arasını tarif...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
şimdi size evim ile okulum arasını tarif...
テキスト
claptolit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

şimdi size evim ile okulum arasını tarif edeceğim.evimden çıkıyorum.gültekin sokağından aşağıya yürüyorum.sola dönüp revanici sokağından ilerliyorum.aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum.balmumcu sokağından ilerleyip okula varıyorum.

タイトル
Now I'll describe the area between my home and my school to you.
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Now I'll describe the area between my home and my school to you. I leave my home. I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue down Revanici Sokak. I cross over from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak. Continuing down Balmumcu Sokak, I arrive at the school.
翻訳についてのコメント
I've capitalized the street names to make it clear that they are names. Nothing was capitalized in the original.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 3日 22:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 27日 19:09

lilian canale
投稿数: 14972
Homework?

CC: kafetzou handyy

2008年 12月 27日 19:15

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think so. I think someone's describing his/her daily life to someone who used to live in the area.

Handan, what do you think?

2008年 12月 29日 20:16

handyy
投稿数: 2118
I agree with you Laura.

2009年 1月 3日 03:44

cheesecake
投稿数: 980
I cross over starting from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak ; should be changed into "I cross over Aydinlik sokak,the street starting from the market in the housing complex." And also it might be written in present continuous tense, I think.

2009年 1月 3日 05:39

kafetzou
投稿数: 7963
This is the part in question: "aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum" - I had a really hard time with this part, especially because "site" has no ending on it. It says, literally, I cross over from the housing-complex-market which is on Aydınlık Sokak. What cheesecake suggested would be "Sitedeki marketten giden Aydınlık sokağında karşıya geçiyorum," if I'm not mistaken.

2009年 1月 3日 14:09

turba
投稿数: 5
Present tense yerine -ing formunda yazılması daha doğru olabilir

2009年 1月 3日 18:04

gulshah
投稿数: 11
Now I'll describe you the area between my home and my school.i exit from my house I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue walking in Revanici Sokak.i cross over the street from from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak.i walk down Balmumcu Sokak and arrive at the school

2009年 1月 3日 19:56

kafetzou
投稿数: 7963
turba, I'm not sure which tense is meant here. If the writer is describing something s/he does every day or an imaginary situation, it should be present tense. If the writer is doing it now (and the reader is supposed to imagine what it looks like), then it should be present continuous tense (the -ing tense).

gulshah, what is the difference between what you wrote and what I wrote?

CC: gulshah turba

2009年 1月 3日 20:02

gulshah
投稿数: 11
they have some LÄ°TTLE differences . read it carefully !

2009年 1月 3日 20:04

kafetzou
投稿数: 7963
All I see are things that are wrong in English, such as not capitalizing "I" and writing "in" instead of "on" (which would be correct in British English, but I'm from the U.S.A. living in Canada). Actually, it seems like most of your corrections are just changing it from North American English to British English. Is there anything else?

2009年 1月 3日 20:09

cheesecake
投稿数: 980
kafetzou,
I guess you are right with the sentence I wrote before, I think I thought a little differently. but I doN't understand why you use "starting" there, because I couldn't find any equivalent in the original text. ?

2009年 1月 3日 20:11

kafetzou
投稿数: 7963
I think you're right, cheesecake - I thought it was necessary to clarify the meaning, but I think I'll take it out.

2009年 1月 3日 20:15

gulshah
投稿数: 11
so??
i have been living North America since 6 years and before this i lived in London (10 years) .this is my english and my corrects ok? if you dont like it go and find someone else to discuss .i am here to help not anything else

2009年 1月 3日 20:39

lilian canale
投稿数: 14972
gulshah, I don't think your reaction is suitable. You are trying to correct in bad English a text written by a native speaker, actually an expert of Cucumis.org.
You should be more careful when addressing people.
This a community made up by volunteers, we don't like keeping useless arguments among users.
Politeness and good manners are required here.

Spending some time or even years in an English-speaking country does not mean you have learned enough of the language. I'm sorry, but I'd say your English is below average.

2009年 1月 3日 20:59

cheesecake
投稿数: 980
OK kafetzou, I'm glad now

2009年 1月 3日 21:12

kafetzou
投稿数: 7963
Good, maybe if you could change your vote it would help lilian canale to make a decision. Thanks, cheesecake.

2009年 1月 3日 21:14

cheesecake
投稿数: 980
Sure, I can. Thank you.

2009年 1月 3日 22:46

merdogan
投稿数: 3769
may I kiss you lilian?