Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - şimdi size evim ile okulum arasını tarif...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
şimdi size evim ile okulum arasını tarif...
Tekstur
Framborið av claptolit
Uppruna mál: Turkiskt

şimdi size evim ile okulum arasını tarif edeceğim.evimden çıkıyorum.gültekin sokağından aşağıya yürüyorum.sola dönüp revanici sokağından ilerliyorum.aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum.balmumcu sokağından ilerleyip okula varıyorum.

Heiti
Now I'll describe the area between my home and my school to you.
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

Now I'll describe the area between my home and my school to you. I leave my home. I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue down Revanici Sokak. I cross over from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak. Continuing down Balmumcu Sokak, I arrive at the school.
Viðmerking um umsetingina
I've capitalized the street names to make it clear that they are names. Nothing was capitalized in the original.
Góðkent av lilian canale - 3 Januar 2009 22:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Desember 2008 19:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Homework?

CC: kafetzou handyy

27 Desember 2008 19:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think so. I think someone's describing his/her daily life to someone who used to live in the area.

Handan, what do you think?

29 Desember 2008 20:16

handyy
Tal av boðum: 2118
I agree with you Laura.

3 Januar 2009 03:44

cheesecake
Tal av boðum: 980
I cross over starting from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak ; should be changed into "I cross over Aydinlik sokak,the street starting from the market in the housing complex." And also it might be written in present continuous tense, I think.

3 Januar 2009 05:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is the part in question: "aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum" - I had a really hard time with this part, especially because "site" has no ending on it. It says, literally, I cross over from the housing-complex-market which is on Aydınlık Sokak. What cheesecake suggested would be "Sitedeki marketten giden Aydınlık sokağında karşıya geçiyorum," if I'm not mistaken.

3 Januar 2009 14:09

turba
Tal av boðum: 5
Present tense yerine -ing formunda yazılması daha doğru olabilir

3 Januar 2009 18:04

gulshah
Tal av boðum: 11
Now I'll describe you the area between my home and my school.i exit from my house I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue walking in Revanici Sokak.i cross over the street from from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak.i walk down Balmumcu Sokak and arrive at the school

3 Januar 2009 19:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
turba, I'm not sure which tense is meant here. If the writer is describing something s/he does every day or an imaginary situation, it should be present tense. If the writer is doing it now (and the reader is supposed to imagine what it looks like), then it should be present continuous tense (the -ing tense).

gulshah, what is the difference between what you wrote and what I wrote?

CC: gulshah turba

3 Januar 2009 20:02

gulshah
Tal av boðum: 11
they have some LÄ°TTLE differences . read it carefully !

3 Januar 2009 20:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
All I see are things that are wrong in English, such as not capitalizing "I" and writing "in" instead of "on" (which would be correct in British English, but I'm from the U.S.A. living in Canada). Actually, it seems like most of your corrections are just changing it from North American English to British English. Is there anything else?

3 Januar 2009 20:09

cheesecake
Tal av boðum: 980
kafetzou,
I guess you are right with the sentence I wrote before, I think I thought a little differently. but I doN't understand why you use "starting" there, because I couldn't find any equivalent in the original text. ?

3 Januar 2009 20:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think you're right, cheesecake - I thought it was necessary to clarify the meaning, but I think I'll take it out.

3 Januar 2009 20:15

gulshah
Tal av boðum: 11
so??
i have been living North America since 6 years and before this i lived in London (10 years) .this is my english and my corrects ok? if you dont like it go and find someone else to discuss .i am here to help not anything else

3 Januar 2009 20:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
gulshah, I don't think your reaction is suitable. You are trying to correct in bad English a text written by a native speaker, actually an expert of Cucumis.org.
You should be more careful when addressing people.
This a community made up by volunteers, we don't like keeping useless arguments among users.
Politeness and good manners are required here.

Spending some time or even years in an English-speaking country does not mean you have learned enough of the language. I'm sorry, but I'd say your English is below average.

3 Januar 2009 20:59

cheesecake
Tal av boðum: 980
OK kafetzou, I'm glad now

3 Januar 2009 21:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Good, maybe if you could change your vote it would help lilian canale to make a decision. Thanks, cheesecake.

3 Januar 2009 21:14

cheesecake
Tal av boðum: 980
Sure, I can. Thank you.

3 Januar 2009 22:46

merdogan
Tal av boðum: 3769
may I kiss you lilian?