Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ÅŸimdi size evim ile okulum arasını tarif...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Escritura libre

Título
şimdi size evim ile okulum arasını tarif...
Texto
Propuesto por claptolit
Idioma de origen: Turco

şimdi size evim ile okulum arasını tarif edeceğim.evimden çıkıyorum.gültekin sokağından aşağıya yürüyorum.sola dönüp revanici sokağından ilerliyorum.aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum.balmumcu sokağından ilerleyip okula varıyorum.

Título
Now I'll describe the area between my home and my school to you.
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Now I'll describe the area between my home and my school to you. I leave my home. I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue down Revanici Sokak. I cross over from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak. Continuing down Balmumcu Sokak, I arrive at the school.
Nota acerca de la traducción
I've capitalized the street names to make it clear that they are names. Nothing was capitalized in the original.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Enero 2009 22:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Diciembre 2008 19:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Homework?

CC: kafetzou handyy

27 Diciembre 2008 19:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't think so. I think someone's describing his/her daily life to someone who used to live in the area.

Handan, what do you think?

29 Diciembre 2008 20:16

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I agree with you Laura.

3 Enero 2009 03:44

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I cross over starting from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak ; should be changed into "I cross over Aydinlik sokak,the street starting from the market in the housing complex." And also it might be written in present continuous tense, I think.

3 Enero 2009 05:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This is the part in question: "aydınlık sokağındaki site marketten karşıya geçiyorum" - I had a really hard time with this part, especially because "site" has no ending on it. It says, literally, I cross over from the housing-complex-market which is on Aydınlık Sokak. What cheesecake suggested would be "Sitedeki marketten giden Aydınlık sokağında karşıya geçiyorum," if I'm not mistaken.

3 Enero 2009 14:09

turba
Cantidad de envíos: 5
Present tense yerine -ing formunda yazılması daha doğru olabilir

3 Enero 2009 18:04

gulshah
Cantidad de envíos: 11
Now I'll describe you the area between my home and my school.i exit from my house I walk down Gültekin Sokak. I turn left and continue walking in Revanici Sokak.i cross over the street from from the market in the housing complex on Aydinlik Sokak.i walk down Balmumcu Sokak and arrive at the school

3 Enero 2009 19:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
turba, I'm not sure which tense is meant here. If the writer is describing something s/he does every day or an imaginary situation, it should be present tense. If the writer is doing it now (and the reader is supposed to imagine what it looks like), then it should be present continuous tense (the -ing tense).

gulshah, what is the difference between what you wrote and what I wrote?

CC: gulshah turba

3 Enero 2009 20:02

gulshah
Cantidad de envíos: 11
they have some LÄ°TTLE differences . read it carefully !

3 Enero 2009 20:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
All I see are things that are wrong in English, such as not capitalizing "I" and writing "in" instead of "on" (which would be correct in British English, but I'm from the U.S.A. living in Canada). Actually, it seems like most of your corrections are just changing it from North American English to British English. Is there anything else?

3 Enero 2009 20:09

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
kafetzou,
I guess you are right with the sentence I wrote before, I think I thought a little differently. but I doN't understand why you use "starting" there, because I couldn't find any equivalent in the original text. ?

3 Enero 2009 20:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think you're right, cheesecake - I thought it was necessary to clarify the meaning, but I think I'll take it out.

3 Enero 2009 20:15

gulshah
Cantidad de envíos: 11
so??
i have been living North America since 6 years and before this i lived in London (10 years) .this is my english and my corrects ok? if you dont like it go and find someone else to discuss .i am here to help not anything else

3 Enero 2009 20:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
gulshah, I don't think your reaction is suitable. You are trying to correct in bad English a text written by a native speaker, actually an expert of Cucumis.org.
You should be more careful when addressing people.
This a community made up by volunteers, we don't like keeping useless arguments among users.
Politeness and good manners are required here.

Spending some time or even years in an English-speaking country does not mean you have learned enough of the language. I'm sorry, but I'd say your English is below average.

3 Enero 2009 20:59

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
OK kafetzou, I'm glad now

3 Enero 2009 21:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Good, maybe if you could change your vote it would help lilian canale to make a decision. Thanks, cheesecake.

3 Enero 2009 21:14

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Sure, I can. Thank you.

3 Enero 2009 22:46

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
may I kiss you lilian?