ترجمة - بولندي -انجليزي - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...حالة جارية ترجمة
صنف تجربة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na... | | لغة مصدر: بولندي
dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!! |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation. WONDERFUL!!! | | kij ci w oko is an exclamation of anger Sod Off is fuck off? Learn something new every day.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 24 كانون الاول 2007 07:50
آخر رسائل | | | | | 22 كانون الاول 2007 15:55 | | | David - as I wrote in the remarks field "kij w oko" in Polish is some kind of slang that mostly ends a conversation. I couldn't find a better way to express it in English but I believe it would be something like - sod them or f**** them. Literally is: stick in the eye.
...for those poor critics it's like a stick in the eye CC: dramati | | | 22 كانون الاول 2007 16:01 | | | Ah, perhaps "sod that" or "fuck that"? Americans have an expression "I/we need [whatever] like I/we need a hole in the head."
| | | 22 كانون الاول 2007 16:02 | | | Una Smith has sent this message to my mailbox:
Dramati, "sod off" is UK vernacular, equivalent to the US "fuck off". | | | 22 كانون الاول 2007 16:04 | | | In context, "...critics, I need them like I need a hole in the head" or "...critics, sod/fuck them!"
Angelus, why are you translating your own request? CC: dramati | | | 22 كانون الاول 2007 16:07 | | | Thank you Una - I'm translating this to make things easier for experts in order to evalute it in Portuguese | | | 22 كانون الاول 2007 21:01 | | | Sod off is fuck off. Learning something new every day! |
|
|