Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 에세이

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
본문
Angelus에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

제목
I would give
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
이 번역물에 관한 주의사항
kij ci w oko is an exclamation of anger
Sod Off is fuck off? Learn something new every day.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 24일 07:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 22일 15:55

Angelus
게시물 갯수: 1227
David - as I wrote in the remarks field "kij w oko" in Polish is some kind of slang that mostly ends a conversation. I couldn't find a better way to express it in English but I believe it would be something like - sod them or f**** them. Literally is: stick in the eye.

...for those poor critics it's like a stick in the eye

CC: dramati

2007년 12월 22일 16:01

Una Smith
게시물 갯수: 429
Ah, perhaps "sod that" or "fuck that"? Americans have an expression "I/we need [whatever] like I/we need a hole in the head."

2007년 12월 22일 16:02

Angelus
게시물 갯수: 1227
Una Smith has sent this message to my mailbox:

Dramati, "sod off" is UK vernacular, equivalent to the US "fuck off".

2007년 12월 22일 16:04

Una Smith
게시물 갯수: 429
In context, "...critics, I need them like I need a hole in the head" or "...critics, sod/fuck them!"

Angelus, why are you translating your own request?

CC: dramati

2007년 12월 22일 16:07

Angelus
게시물 갯수: 1227
Thank you Una - I'm translating this to make things easier for experts in order to evalute it in Portuguese

2007년 12월 22일 21:01

dramati
게시물 갯수: 972
Sod off is fuck off. Learning something new every day!