Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - It helps of course,if you are skilled in the arts...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

عنوان
It helps of course,if you are skilled in the arts...
نص
إقترحت من طرف olja_sulja
لغة مصدر: انجليزي

It helps of course,if you are skilled in the arts of persuasion.The Greek authorities probably had an inking of this in 2005,when they hired Mr.Loukus,57,the Greek-born artistic director of the Lyon Opera Ballet and the Cannes Dance festival,to resuscitate the festival.

عنوان
Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja.
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja. Grčke vlasti su verovatno imale to na umu u 2005., kada su unajmili gospodina Loukusa, 57, umetničkog direktora Lion operskog baleta i Kanskog plesnog festivala grčkog porekla, da vrati festival u život.
ملاحظات حول الترجمة
pretpostavljam da je "inking" u stvari "inkling"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 5 ايار 2008 22:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 ايار 2008 20:01

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Maki, da li bi mozda bilo bolje da kazemo da su grcke vlasti imale zelju? Ovo nagovestaj mi bas bode oci, jer ne vidim odakle je dolazio taj nagovestaj. Sta mislis?

4 ايار 2008 22:40

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ni meni se "nagoveštaj" baš nešto ne dopada, ali nisam znala kako drugačije da ga formulišem. Nisam baš sigurna ni da li se "želja" uklapa.
Možda da su grčke vlasti imale "uvid" u to ili to "na umu" ili nešto drugo...??

5 ايار 2008 11:10

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Možda i na umu. Povuklo me ono da žele oživljavanje festivala, pa mi je to prvo palo na pamet.

Roller draga, gukni.

5 ايار 2008 19:08

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Vidi vidi, mene neko traži

Dopada mi se to "na umu", a izmenila bih ono "rođenog u Grčkoj" u "Grčkog porekla".

To bi bilo sve od mene



CC: Cinderella

5 ايار 2008 22:29

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Bravo, to je to.