Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-塞尔维亚语 - It helps of course,if you are skilled in the arts...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语塞尔维亚语

标题
It helps of course,if you are skilled in the arts...
正文
提交 olja_sulja
源语言: 英语

It helps of course,if you are skilled in the arts of persuasion.The Greek authorities probably had an inking of this in 2005,when they hired Mr.Loukus,57,the Greek-born artistic director of the Lyon Opera Ballet and the Cannes Dance festival,to resuscitate the festival.

标题
Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja.
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja. Grčke vlasti su verovatno imale to na umu u 2005., kada su unajmili gospodina Loukusa, 57, umetničkog direktora Lion operskog baleta i Kanskog plesnog festivala grčkog porekla, da vrati festival u život.
给这篇翻译加备注
pretpostavljam da je "inking" u stvari "inkling"
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 六月 5日 22:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 4日 20:01

Cinderella
文章总计: 773
Maki, da li bi mozda bilo bolje da kazemo da su grcke vlasti imale zelju? Ovo nagovestaj mi bas bode oci, jer ne vidim odakle je dolazio taj nagovestaj. Sta mislis?

2008年 六月 4日 22:40

maki_sindja
文章总计: 1206
Ni meni se "nagoveštaj" baš nešto ne dopada, ali nisam znala kako drugačije da ga formulišem. Nisam baš sigurna ni da li se "želja" uklapa.
Možda da su grčke vlasti imale "uvid" u to ili to "na umu" ili nešto drugo...??

2008年 六月 5日 11:10

Cinderella
文章总计: 773
Možda i na umu. Povuklo me ono da žele oživljavanje festivala, pa mi je to prvo palo na pamet.

Roller draga, gukni.

2008年 六月 5日 19:08

Roller-Coaster
文章总计: 930
Vidi vidi, mene neko traži

Dopada mi se to "na umu", a izmenila bih ono "rođenog u Grčkoj" u "Grčkog porekla".

To bi bilo sve od mene



CC: Cinderella

2008年 六月 5日 22:29

Cinderella
文章总计: 773
Bravo, to je to.