Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - It helps of course,if you are skilled in the arts...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

제목
It helps of course,if you are skilled in the arts...
본문
olja_sulja에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It helps of course,if you are skilled in the arts of persuasion.The Greek authorities probably had an inking of this in 2005,when they hired Mr.Loukus,57,the Greek-born artistic director of the Lyon Opera Ballet and the Cannes Dance festival,to resuscitate the festival.

제목
Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja.
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja. Grčke vlasti su verovatno imale to na umu u 2005., kada su unajmili gospodina Loukusa, 57, umetničkog direktora Lion operskog baleta i Kanskog plesnog festivala grčkog porekla, da vrati festival u život.
이 번역물에 관한 주의사항
pretpostavljam da je "inking" u stvari "inkling"
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 5일 22:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 20:01

Cinderella
게시물 갯수: 773
Maki, da li bi mozda bilo bolje da kazemo da su grcke vlasti imale zelju? Ovo nagovestaj mi bas bode oci, jer ne vidim odakle je dolazio taj nagovestaj. Sta mislis?

2008년 6월 4일 22:40

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ni meni se "nagoveštaj" baš nešto ne dopada, ali nisam znala kako drugačije da ga formulišem. Nisam baš sigurna ni da li se "želja" uklapa.
Možda da su grčke vlasti imale "uvid" u to ili to "na umu" ili nešto drugo...??

2008년 6월 5일 11:10

Cinderella
게시물 갯수: 773
Možda i na umu. Povuklo me ono da žele oživljavanje festivala, pa mi je to prvo palo na pamet.

Roller draga, gukni.

2008년 6월 5일 19:08

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Vidi vidi, mene neko traži

Dopada mi se to "na umu", a izmenila bih ono "rođenog u Grčkoj" u "Grčkog porekla".

To bi bilo sve od mene



CC: Cinderella

2008년 6월 5일 22:29

Cinderella
게시물 갯수: 773
Bravo, to je to.