Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-بولندي - Stønadsmottakere som skal sende meldekort for...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبولندي

صنف شرح - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Stønadsmottakere som skal sende meldekort for...
نص
إقترحت من طرف wafel
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Stønadsmottakere som skal sende meldekort for perioden 48/49, kan be om å få utbetalt stønad for uke 50/51 på forskudd i forbindelse med jula.
Hvis dette gjelder deg, finner du mer informasjon om forskudd under Meldinger på Din side. Ønsker du forskudd for uke 50-51? Til behandling

عنوان
Pobierający zasiłek, którzy powinni wysłać wnioski za..
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف kama2555
لغة الهدف: بولندي

Pobierający zasiłek, którzy powinni wysłać wnioski za okres 48/49, mogą nie dostać zapomogi za tydzień 50/51 w związku ze Świętami Bożego Narodzenia.
Jeśli to Cię dotyczy, to znajdziesz więcej informacji o zaliczkach pod ogłoszeniem na Twojej stronie. Życzysz sobie zapomogę za tydzień 50/51? Jest to do omówienia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 22 شباط 2009 11:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2009 20:12

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Kama!
Mam dwie uwagi co do tłumaczenia.
1. Jeśli to Cię dotyczy - lepiej będzie: "jeśli dotyczy to Ciebie".
2. pod ogłoszeniem na Twojej stronie - lepiej brzmi: w wiadomościach na Twojej stronie.
Co Ty na to?

24 شباط 2009 22:49

kama2555
عدد الرسائل: 3
Hej Edyta, rzeczywiście Twoje propozycje ładniej brzmią. Dzięki

25 شباط 2009 17:45

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Kama! Mogłabyś to poprawic sama?

25 شباط 2009 17:46

kama2555
عدد الرسائل: 3
Jasne, ale nie wiem jak siÄ™ poprawia na tej stronie - nowa jestem...

25 شباط 2009 21:00

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Kliknij na tłumaczenie a pózniej kliknij na edytuj i wtedy możesz poprawic, jak nie dasz rady to poprawię za ciebie. pozdrowionka