Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-폴란드어 - Stønadsmottakere som skal sende meldekort for...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어폴란드어

분류 설명들 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
Stønadsmottakere som skal sende meldekort for...
본문
wafel에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Stønadsmottakere som skal sende meldekort for perioden 48/49, kan be om å få utbetalt stønad for uke 50/51 på forskudd i forbindelse med jula.
Hvis dette gjelder deg, finner du mer informasjon om forskudd under Meldinger på Din side. Ønsker du forskudd for uke 50-51? Til behandling

제목
Pobierający zasiłek, którzy powinni wysłać wnioski za..
번역
폴란드어

kama2555에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Pobierający zasiłek, którzy powinni wysłać wnioski za okres 48/49, mogą nie dostać zapomogi za tydzień 50/51 w związku ze Świętami Bożego Narodzenia.
Jeśli to Cię dotyczy, to znajdziesz więcej informacji o zaliczkach pod ogłoszeniem na Twojej stronie. Życzysz sobie zapomogę za tydzień 50/51? Jest to do omówienia.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 22일 11:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 17일 20:12

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Kama!
Mam dwie uwagi co do tłumaczenia.
1. Jeśli to Cię dotyczy - lepiej będzie: "jeśli dotyczy to Ciebie".
2. pod ogłoszeniem na Twojej stronie - lepiej brzmi: w wiadomościach na Twojej stronie.
Co Ty na to?

2009년 2월 24일 22:49

kama2555
게시물 갯수: 3
Hej Edyta, rzeczywiście Twoje propozycje ładniej brzmią. Dzięki

2009년 2월 25일 17:45

Edyta223
게시물 갯수: 787
Kama! Mogłabyś to poprawic sama?

2009년 2월 25일 17:46

kama2555
게시물 갯수: 3
Jasne, ale nie wiem jak siÄ™ poprawia na tej stronie - nowa jestem...

2009년 2월 25일 21:00

Edyta223
게시물 갯수: 787
Kliknij na tłumaczenie a pózniej kliknij na edytuj i wtedy możesz poprawic, jak nie dasz rady to poprawię za ciebie. pozdrowionka