| | |
| | 6 كانون الثاني 2009 01:04 |
| | For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."
Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..." |
| | 6 كانون الثاني 2009 09:47 |
| | I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand |
| | 6 كانون الثاني 2009 17:01 |
| | SPF = sun protection factor
We always use this abbreviation for this in English. |
| | 18 كانون الثاني 2009 00:52 |
| | I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it. |
| | 18 كانون الثاني 2009 00:55 |
| | You haven't made the corrections I suggested, cheesecake. |
| | 18 كانون الثاني 2009 00:58 |
| | |
| | 18 كانون الثاني 2009 01:21 |
| | Not quite:
provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15
|
| | 18 كانون الثاني 2009 01:30 |
| | It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that? |
| | 18 كانون الثاني 2009 02:55 |
| | It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb. |
| | 18 كانون الثاني 2009 02:55 |
| | Actually, you still need to take out the "to" before "attain". |
| | 18 كانون الثاني 2009 13:24 |
| | |