Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - hafif formulü gündüz kıremi içeriÄŸindeki cilt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...
본문
sen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt besleyiciler ile cildinizin ihtiyacı olan bakımı sağlayarak sağlıklı ve parlak bir cilde kavuşmanızı sağlar cildi farklı katmanlarını nemlendiren ve tüm gün nemlendirme sağlayan avon daily skin allowance kompleksi cildinizin yumuşak ve pürüsüz olmasına yardım eder 15 faktörlük güneş koruması içerir.

제목
The soft formulated day cream
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The light-formula day cream with its skin nourishing ingredients, ensures that you attain healthy and bright skin by providing the maintenance that your skin needs. The Avon Daily Skin Complex moisturizes the different layers of the skin and provides moisturizing the whole day, with SPF 15, helping to make your skin soft and smooth.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 18일 17:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 6일 01:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."

Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..."

2009년 1월 6일 09:47

cheesecake
게시물 갯수: 980
I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand

2009년 1월 6일 17:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
SPF = sun protection factor

We always use this abbreviation for this in English.

2009년 1월 18일 00:52

cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it.

2009년 1월 18일 00:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You haven't made the corrections I suggested, cheesecake.

2009년 1월 18일 00:58

cheesecake
게시물 갯수: 980
Its done now.

2009년 1월 18일 01:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Not quite:

provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15

2009년 1월 18일 01:30

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that?

2009년 1월 18일 02:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb.

2009년 1월 18일 02:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, you still need to take out the "to" before "attain".

2009년 1월 18일 13:24

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK, it has been done