Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - hafif formulü gündüz kıremi içeriÄŸindeki cilt...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...
Tекст
Добавлено sen
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt besleyiciler ile cildinizin ihtiyacı olan bakımı sağlayarak sağlıklı ve parlak bir cilde kavuşmanızı sağlar cildi farklı katmanlarını nemlendiren ve tüm gün nemlendirme sağlayan avon daily skin allowance kompleksi cildinizin yumuşak ve pürüsüz olmasına yardım eder 15 faktörlük güneş koruması içerir.

Статус
The soft formulated day cream
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

The light-formula day cream with its skin nourishing ingredients, ensures that you attain healthy and bright skin by providing the maintenance that your skin needs. The Avon Daily Skin Complex moisturizes the different layers of the skin and provides moisturizing the whole day, with SPF 15, helping to make your skin soft and smooth.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 18 Январь 2009 17:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2009 01:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."

Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..."

6 Январь 2009 09:47

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand

6 Январь 2009 17:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
SPF = sun protection factor

We always use this abbreviation for this in English.

18 Январь 2009 00:52

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it.

18 Январь 2009 00:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You haven't made the corrections I suggested, cheesecake.

18 Январь 2009 00:58

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Its done now.

18 Январь 2009 01:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Not quite:

provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15

18 Январь 2009 01:30

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that?

18 Январь 2009 02:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb.

18 Январь 2009 02:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Actually, you still need to take out the "to" before "attain".

18 Январь 2009 13:24

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
OK, it has been done