Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - hafif formulü gündüz kıremi içeriÄŸindeki cilt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...
テキスト
sen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt besleyiciler ile cildinizin ihtiyacı olan bakımı sağlayarak sağlıklı ve parlak bir cilde kavuşmanızı sağlar cildi farklı katmanlarını nemlendiren ve tüm gün nemlendirme sağlayan avon daily skin allowance kompleksi cildinizin yumuşak ve pürüsüz olmasına yardım eder 15 faktörlük güneş koruması içerir.

タイトル
The soft formulated day cream
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The light-formula day cream with its skin nourishing ingredients, ensures that you attain healthy and bright skin by providing the maintenance that your skin needs. The Avon Daily Skin Complex moisturizes the different layers of the skin and provides moisturizing the whole day, with SPF 15, helping to make your skin soft and smooth.
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 1月 18日 17:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 6日 01:04

kafetzou
投稿数: 7963
For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."

Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..."

2009年 1月 6日 09:47

cheesecake
投稿数: 980
I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand

2009年 1月 6日 17:01

kafetzou
投稿数: 7963
SPF = sun protection factor

We always use this abbreviation for this in English.

2009年 1月 18日 00:52

cheesecake
投稿数: 980
I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it.

2009年 1月 18日 00:55

kafetzou
投稿数: 7963
You haven't made the corrections I suggested, cheesecake.

2009年 1月 18日 00:58

cheesecake
投稿数: 980
Its done now.

2009年 1月 18日 01:21

kafetzou
投稿数: 7963
Not quite:

provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15

2009年 1月 18日 01:30

cheesecake
投稿数: 980
It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that?

2009年 1月 18日 02:55

kafetzou
投稿数: 7963
It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb.

2009年 1月 18日 02:55

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, you still need to take out the "to" before "attain".

2009年 1月 18日 13:24

cheesecake
投稿数: 980
OK, it has been done