Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - hafif formulü gündüz kıremi içeriÄŸindeki cilt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...
Texto
Propuesto por sen
Idioma de origen: Turco

hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt besleyiciler ile cildinizin ihtiyacı olan bakımı sağlayarak sağlıklı ve parlak bir cilde kavuşmanızı sağlar cildi farklı katmanlarını nemlendiren ve tüm gün nemlendirme sağlayan avon daily skin allowance kompleksi cildinizin yumuşak ve pürüsüz olmasına yardım eder 15 faktörlük güneş koruması içerir.

Título
The soft formulated day cream
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

The light-formula day cream with its skin nourishing ingredients, ensures that you attain healthy and bright skin by providing the maintenance that your skin needs. The Avon Daily Skin Complex moisturizes the different layers of the skin and provides moisturizing the whole day, with SPF 15, helping to make your skin soft and smooth.
Última validación o corrección por kafetzou - 18 Enero 2009 17:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2009 01:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."

Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..."

6 Enero 2009 09:47

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand

6 Enero 2009 17:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
SPF = sun protection factor

We always use this abbreviation for this in English.

18 Enero 2009 00:52

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it.

18 Enero 2009 00:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You haven't made the corrections I suggested, cheesecake.

18 Enero 2009 00:58

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Its done now.

18 Enero 2009 01:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Not quite:

provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15

18 Enero 2009 01:30

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that?

18 Enero 2009 02:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb.

18 Enero 2009 02:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, you still need to take out the "to" before "attain".

18 Enero 2009 13:24

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
OK, it has been done