Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt besleyiciler ile cildinizin ihtiyacı olan bakımı sağlayarak sağlıklı ve parlak bir cilde kavuşmanızı sağlar cildi farklı katmanlarını nemlendiren ve tüm gün nemlendirme sağlayan avon daily skin allowance kompleksi cildinizin yumuşak ve pürüsüz olmasına yardım eder 15 faktörlük güneş koruması içerir.

Kichwa
The soft formulated day cream
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The light-formula day cream with its skin nourishing ingredients, ensures that you attain healthy and bright skin by providing the maintenance that your skin needs. The Avon Daily Skin Complex moisturizes the different layers of the skin and provides moisturizing the whole day, with SPF 15, helping to make your skin soft and smooth.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Januari 2009 17:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2009 01:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."

Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..."

6 Januari 2009 09:47

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand

6 Januari 2009 17:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
SPF = sun protection factor

We always use this abbreviation for this in English.

18 Januari 2009 00:52

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it.

18 Januari 2009 00:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You haven't made the corrections I suggested, cheesecake.

18 Januari 2009 00:58

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Its done now.

18 Januari 2009 01:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Not quite:

provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15

18 Januari 2009 01:30

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that?

18 Januari 2009 02:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb.

18 Januari 2009 02:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, you still need to take out the "to" before "attain".

18 Januari 2009 13:24

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
OK, it has been done