Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...
Texte
Proposé par sen
Langue de départ: Turc

hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt besleyiciler ile cildinizin ihtiyacı olan bakımı sağlayarak sağlıklı ve parlak bir cilde kavuşmanızı sağlar cildi farklı katmanlarını nemlendiren ve tüm gün nemlendirme sağlayan avon daily skin allowance kompleksi cildinizin yumuşak ve pürüsüz olmasına yardım eder 15 faktörlük güneş koruması içerir.

Titre
The soft formulated day cream
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

The light-formula day cream with its skin nourishing ingredients, ensures that you attain healthy and bright skin by providing the maintenance that your skin needs. The Avon Daily Skin Complex moisturizes the different layers of the skin and provides moisturizing the whole day, with SPF 15, helping to make your skin soft and smooth.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 18 Janvier 2009 17:15





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2009 01:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."

Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..."

6 Janvier 2009 09:47

cheesecake
Nombre de messages: 980
I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand

6 Janvier 2009 17:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
SPF = sun protection factor

We always use this abbreviation for this in English.

18 Janvier 2009 00:52

cheesecake
Nombre de messages: 980
I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it.

18 Janvier 2009 00:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You haven't made the corrections I suggested, cheesecake.

18 Janvier 2009 00:58

cheesecake
Nombre de messages: 980
Its done now.

18 Janvier 2009 01:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Not quite:

provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15

18 Janvier 2009 01:30

cheesecake
Nombre de messages: 980
It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that?

18 Janvier 2009 02:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb.

18 Janvier 2009 02:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Actually, you still need to take out the "to" before "attain".

18 Janvier 2009 13:24

cheesecake
Nombre de messages: 980
OK, it has been done