Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...
Testo
Aggiunto da sen
Lingua originale: Turco

hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt besleyiciler ile cildinizin ihtiyacı olan bakımı sağlayarak sağlıklı ve parlak bir cilde kavuşmanızı sağlar cildi farklı katmanlarını nemlendiren ve tüm gün nemlendirme sağlayan avon daily skin allowance kompleksi cildinizin yumuşak ve pürüsüz olmasına yardım eder 15 faktörlük güneş koruması içerir.

Titolo
The soft formulated day cream
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

The light-formula day cream with its skin nourishing ingredients, ensures that you attain healthy and bright skin by providing the maintenance that your skin needs. The Avon Daily Skin Complex moisturizes the different layers of the skin and provides moisturizing the whole day, with SPF 15, helping to make your skin soft and smooth.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 18 Gennaio 2009 17:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2009 01:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."

Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..."

6 Gennaio 2009 09:47

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand

6 Gennaio 2009 17:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
SPF = sun protection factor

We always use this abbreviation for this in English.

18 Gennaio 2009 00:52

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it.

18 Gennaio 2009 00:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You haven't made the corrections I suggested, cheesecake.

18 Gennaio 2009 00:58

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Its done now.

18 Gennaio 2009 01:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Not quite:

provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15

18 Gennaio 2009 01:30

cheesecake
Numero di messaggi: 980
It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that?

18 Gennaio 2009 02:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb.

18 Gennaio 2009 02:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, you still need to take out the "to" before "attain".

18 Gennaio 2009 13:24

cheesecake
Numero di messaggi: 980
OK, it has been done