Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-بولندي - op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبولندي

صنف شرح

عنوان
op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor...
نص
إقترحت من طرف spider1003
لغة مصدر: هولندي

op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor het doen van uw aangifte inkomstenbelasting/premie volksverzekeringen ( en inkomensafhankelijke bijgrade Zvw).

ik heb uw uitstelverzoek niet behandeld omdat bij mij geen verplichting tot het doen van aangifte voor 2008 bekend is.
Zorda u alsnog verplicht bent om aangifte te doen neem ik uw uitstelverzeoek in behandeling.

عنوان
24 lipca 2009 poprosił pan o...
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف szeherezada45
لغة الهدف: بولندي

24 lipca 2009 poprosił pan o przesunięcie terminu złożenia rozliczenia podatku dochodowego i premii ubezpieczeń społecznych (i zależnego od dochodów wkładu do Ubezpieczenia zdrowotnego).
Nie zająłem się pańską prośbą, ponieważ nie jest mi znany obowiązek złożenia oświadczenia za rok 2008.
Jeśli jednak jest pan wciąż zobowiązany do złożenia oświadczenia, zajmę się pańską prośbą o przesunięcie terminu.
ملاحظات حول الترجمة
W tłumaczeniu użyłam męskiej formy osobowej, ale może ono również dotyczyć kobiety.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 21 تشرين الاول 2009 10:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2009 19:22

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hi Lein! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: Lein

19 تشرين الاول 2009 12:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
Here you go

On 24 July 2009 you have asked for (requested) an extension period for the declaration of your income tax / social service tax (and income dependent medical insurance). what I mean is that the person has requested more time for the tax declaration – extension of the deadline, basically
I have not taken your request into consideration (I have not done anything with it) because I have no knowledge of any obligation for tax declaration for 2008. (to my knowledge, you don’t need to declare anything)
As soon as (it turns out that) you are (after all) obliged to declare I will handle your request for extension.

NB Anything between parentheses () was not in the original but is my addition to make it more obvious what I am trying to say. Any doubts, let me know!

21 تشرين الاول 2009 09:55

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Thanks Lein!

21 تشرين الاول 2009 10:03

szeherezada45
عدد الرسائل: 31
Dzięki Edyto!